Без компромиссов / Raw Deal (1986)

Лоевский Александр. Фильмы под псевдонимами // Видео-Асс Экспресс. – 1992, № 15. – С. 52-53, 55.

ЭНЦИКЛОПЕДИЯ «ВИДЕО-ACC»

ФИЛЬМЫ ПОД ПСЕВДОНИМАМИ

Если поинтересоваться у любителя со стажем, чем отличаются «годы становления» отечественного черного видеорынка от нынешнего «развитого» периода, то он, не задумываясь, ответит – количеством фильмов. Действительно, «транскодерный бум» и возросшее до изумления число «писателей» выплеснуло на зрителей море разнообразной информации, в котором легко можно потеряться. Как часто вы берете в видеотеке ленту, о которой не знаете ничего, кроме названия и, может быть, жанра, приносите домой и… оказывается, что вы уже видели ее, но с другим переводом и, соответственно, под другим названием. Что связывает такие разные картины, как «И один в поле воин», «Умереть тяжело, но достойно» и «Неистребимый»? Как выясняется, только то, что это один и тот же фильм, виденный вами в кинотеатре, где он носил имя «Крепкий орешек» (Die Hard). Создается впечатление что переводчики умышленно именуют картины самым причудливым образом. Кто бы мог подумать, что «Человек, с которым поступили несправедливо», это то же самое, что и «Без компромиссов» (Raw Deal)?

Мы постараемся помочь вам сориентироваться в потоке фильмов, идущих под разными названиями, а также порекомендуем, с чьим переводом лучше всего смотреть ту или иную ленту. Достаточно много случаев, когда картина зрителю активно не нравится, но, увидев се с другим переводом, он меняет свое мнение. Конечно, упоминание фамилий переводчиков может помочь лишь знатокам нашего видеорынка, но тот факт, что картины с разными переводами зачастую имеют и разные названия, поможет и неискушенному зрителю. Кстати, немцы, итальянцы и французы нередко произвольно меняют названия фильмов для своего проката и дублируют их. Поэтому старайтесь выбирать для просмотра ленту не только с хорошим переводом, но и с оригинальным звуком. Это всегда приятно. Представьте себе Алена Делона, говорящего по-немецки, и вы с нами согласитесь. Несколько слов о самих переводчиках.

Безусловно, «номер первый» в искусстве синхронного перевода – Алексей Михалев. Ценители особенно любят сложные текстовые фильмы или так называемые «разговорные» комедии с его переводом. Нередко в кругах «ценителей» решающим фактором при покупке ‘‘нулевки» является именно искусство Михалева. Его мягкий, богатый интонациями голос, великолепное знание языка, способность блестяще отыскать эквивалентную идиому для фразы, которую, по-русски, кажется и не сказать, четкая дикция и умение очень быстро говорить – все это просто восхищает. Ну и, конечно, это переводчик, как говорится, от Бога. Вершинами его творчества, на наш взгляд, являются переводы фильмов Джонатана Дэмма «Молчание ягнят» и Хэла Эшби «Оказаться на месте».

Ужасы и боевики очень хороши в переводе Андрея Гаврилова. Строгий, но приятный голос, поддерживающий напряжение, отточенная техника и высокий профессионализм доставляют истинную радость любителям кино и позволяют даже забывать о мелких неточностях (например, Макрайд вместо Макфлай в первом фильме трилогии «Назад в будущее»). Многим запомнился его блистательный перевод фильмов С.Спилберга об Индиане Джонсе. К асам перевода можно отнести также М.Иванова («Ленни»), В.Горчакова («Чужой»), А.Готлиба («Бразилия») и Л.Володарского, которого не спутаешь ни с кем. Ну, а на когорте новых переводчиков мы не будем останавливаться. Им, конечно, нужно еще дорасти до уровня «отцов русского видеоперевода». Разве что В.Маханько (периодически переводящий на ТВ в канале 2×2) может быть упомянут, да и то лишь как один из тех, кто решил, по словам видного московского «лазерщика», «проблему перевода фильмов фривольного содержания без прищепки на носу».

Теперь, пожалуй, можно переходить к главному. Для удобства пользования списком рядом с русским названием фильма мы будем указывать оригинальный титул, жанр, фамилию режиссера и актеров, а также,

52

сокращенно, фамилии переводчиков, если смогли их определить.

В. – Володарский, А.Г. – Гаврилов, Гор. – Горчаков, Гот. – Готлиб, И. – Иванов, М. – Михалев.

«Бегущий по лезвию бритвы» (В.), «Ловец» (А.Г.) – Blade Runner – реж. Р.Скотт, в рол. Г.Форд, Р.Хауэр, интеллектуальный фантастический триллер. Более органичен перевод А.Гаврилова, перевод Л.Володарского, в свою очередь, более поэтичен. Выбирайте сами.

«Возвращение памяти» (А.Г.), «Вспомнить все» (В.), «Абсолютная память» – Total Recall – реж. П.Верхувен, в рол. А.Шварценеггер, Р.Тикотин, фантастический боевик. Ищите перевод А.Гаврилова.

«Сияние» (В.), «Ясновидящий» (А.Г.) – The Shining – реж. С.Кубрик, в рол. Д.Николсон, по роману С.Кинга, мистический триллер. Вероятнее всего, перевод А.Гаврилова вам понравится больше (как и нам).

«Джек-попрыгун» (М.), «Вспышка чертика из коробки» (В.) – Jumpin’ JackFlash – реж. П.Маршалл, в рол. В.Голдберг, комедийный детектив. Думаем, что все понятно уже из перевода названия. Рекомендуем А.Михалева.

«Балансирующий на канате» (В.), «Тугая петля» (А.Г.), «По натянутому канату» (Гор.) – Tight Rope – реж. Р.Таггл, в рол. К. Иствуд, триллер. В связи с тем, что В.Горчаков к середине фильма, сильно устав, начинает переводить несколько странно, лучше остановиться на любом из двух первых вариантов.

«Нико (Над законом)» – Nico (Above the Law), – реж. Э. Дэвис, в рол. С. Сигал, боевик. Абсолютно равнозначные переводы.

«Нико 2 (Смерти вопреки)» – Hard to Kill – реж. Б.Малмут, в рол. С.Сигал, боевик. Безусловно, А.Гаврилов.

«Воздушная гвардия» (М.), «Школа «Выше крыши» (В.) – Тор Gun – реж. Т.Скотт, в рол. Т.Круз. Армейский фильм с легким налетом драматизма. Ничего особенного, но перевод А.Михалева придает этому некоторое очарование.

«Круизинг (И.) «В поисках партнера» («Разыскивающий») – Cruising – реж. У.Фридкин, в рол. А.Пачино, триллер. Лучше перевел, скорее всего, М.Иванов, который назвал фильм по-английски, а затем развернуто объяснил, что к чему в терминологии тамошних «голубых».

«Успеть до полуночи» (В.), «Пустяковое дело» (Гот.) – Midnight Run – реж. М.Брест, в ролях: Р. де Ниро, комедийный детектив. Редкий случай, когда Л.Володарский, переводя, назвал фильм не только по-своему, но и сказал название А.Готлиба. Ищите первый вариант. Л.Володарский интереснее.

«Ошеломляющий удар» (А.Г.), «Неожиданный калибр» («Неожиданная коллизия») – Sudden Impact – реж. и в гл. р. К.Иствуд, полицейский детектив. Естественно, А.Гаврилов.

«Тварь» (Гор.), «Нечто» (М.), «Оно» (Существо) – The Thing – реж. Д.Карпентер, в рол. К.Рассел, фантастика. Еще этот фильм переводили Л.Володарский и А.Гаврилов. Все переводы (кроме «Существо») очень хороши, но для коллекционеров рекомендуем А.Гаврилова.

«На грани безумия» (М.), «Отчаянное положение» (В.): «Неистовый» – Frantic – реж. Р.Полянский, в рол. Г.Форд, детектив. Лучше всего вариант А.Михалева.

«Огонь на уничтожение» (В.), «Смертельная охота» (Гот.) – Shoot to Kill– реж. Р.Споттисвуд, в рол. Т.Беренджер, С.Пуатье, детектив. К удивлению многих, этот фильм пришел с двумя вариантами оригинального названия. Хороши оба перевода.

«Не вижу зла, не слышу зла» (Гор.) «Ничего не вижу, ничего не слышу» (М.), See No Evil, Hear No Evil – реж. А.Хиллер, в рол. Д.Уайлдер, Р.Прайор, комедия. Лучше А.Михалев.

«Смертельная пулька» (И.), «Колодец мертвецов (В.), «Список смертников» (А.Г.) –The Dead Pool – реж. Б. Ван Хорн, в рол. К.Иствуд, полицейский боевик. Постарайтесь найти гавриловский перевод, но не спутайте со «Списком жертв» – это другая лента.

«Агент» (А.Г.), «Боевик» – The Hitman – реж. А.Норрис, в рол. Ч.Норрис, боевик. Смотрите «Агента».

«На гребне волны» (А.Г.), «Точка разрыва – Point Break – реж. К.Ьайджлоу, в рол. П. Суэйз, детектив. Только не «Точка разрыва». Чего там только не делает переводчик: и сморкается, и закуривает, и вообще, все что угодно, кроме нормального перевода.

«Почти полная тьма» (В.), «Рядом с тьмой» – Near Dark –

Окончание на стр. 55

53

Окончание. Начало на стр. 52.

реж. К.Байджлоу, в рол. А .Пасдар, интеллектуальная мистика. Попробуйте найти перевод Л.Володарского.

«Бешеные деньги» (М.), «Возмутительная удача» – Outrageous Fortune – реж. А.Хиллер, в рол. Б.Мидлер, Ш.Лонг, комедийный детектив. Перевод А.Михалева – единственный, с которым этот фильм можно смотреть.

Если читатели сочтут нужным, то мы можем продолжить публикацию списка. Мы также будем рады вашим пожеланиям и отзывам.

Александр ЛОЕВСКИЙ

55

Pages: 1 2

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Яндекс.Метрика Сайт в Google+