Кэндимен / Candyman (1992)
Другие названия: «Сластёна» / «Сладкоежка» (варианты перевода названия).
США, Великобритания.
Продолжительность 99 минут.
Режиссёр Бернард Роуз.
Автор сценария Бернард Роуз по рассказу Клайва Баркера.
Композитор Филип Гласс.
Оператор Энтони Б. Ричмонд.
Жанр: фильм ужасов, триллер
Краткое содержание
Хелен (Вирджиния Мэдсен), жена профессора чикагского университета Тревора Лайла (Ксандер Беркли), собирает вместе с коллегой и лучшей подругой Бернадеттой Уолш (Кейси Леммонс) материал для научной работы, посвящённой современным городским легендам. Женщину заинтересовывают рассказы о Кэндимене (Тони Тодд) — таинственном маньяке с крюком вместо правой руки, который появляется, если произнести его имя перед зеркалом пять раз. Хелен и Берни отправляются в печально известный комплекс общественного жилья Кабрини-Грин, где действительно произошло жестокое убийство, приписываемое местными жителями этому мифическому персонажу…
Также в ролях: Ванесса Уильямс (Энн-Мари МакКой), ДеХуан Гай (Джейк), Марианна Эллиотт (Клара), Тед Рэйми (Билли), Риа Павиа (Моника), Марк Дэниелс (студент), Лиза Энн Погги (Дайен), Адам Филипсон (Дэнни), Эрик Эдвардс (Хэролд), Кэролайн Лауэри (Стейси), Майкл Калкин (профессор Филип Пёрселл), Бернард Роуз (Арчи Уолш).
Евгений Нефёдов, AllOfCinema.com
Рецензия
© Евгений Нефёдов, AllOfCinema.com, 12.04.2021
Авторская оценка 7/10
(при копировании текста активная ссылка на первоисточник обязательна)
Филип Гласс жаловался журналистам, уверяя, что дал согласие участвовать в проекте из уважения к творчеству Клайва Баркера – и что разочаровался, когда увидел готовый фильм, получившийся, как ему показалось, обычным слэшером. Не станем цепляться к словам выдающегося композитора, позже сменившего гнев на милость1, но затронутый маэстро аспект действительно важен. Дело даже не в отношении со стороны самого писателя, который выступил исполнительным продюсером, а значит, санкционировал внесённые изменения. В конце концов и собственные баркеровские постановки, начиная с полнометражного дебюта «Восставший из ада» /1987/, содержат отличия от литературных первоисточников. Да и может ли быть иначе?! Принципиальным является вопрос, насколько верен остался Бернард Роуз духу рассказа «Запретное» /1985/, включённого в пятый том сборника «Книга крови»?.. Не исказил ли кинематографист посыл оригинала? На мой взгляд, нисколько.
Режиссёру-сценаристу, вообще говоря, было бы сподручнее снимать в родной Англии (если не в Ливерпуле, то в Лондоне), но решение перенести действие не просто за океан, а конкретно в Чикаго видится безошибочным. Даже если не знать историю печально известного комплекса Кабрини-Грин, превратившегося в рассадник криминала, атмосфера этого района внушает ужас и без всякой мистической подоплёки. И тот факт, что Лайл, поставившая перед собой задачу развенчать жуткий миф, вскоре убеждается в реальности Кэндимена, на поверку – не снижает остроты социально-критического подтекста. Более того, крайне странно прозвучали обвинения Бернарда (со стороны коллег-афро-американцев) в эксплуатации расовых стереотипов, поскольку рассказ об участи Дэниела Робитэйлла, подвергнутого линчеванию вскоре после завершения гражданской войны, привнёс ещё и антирасистский мотив. Хелен было чего бояться и до встречи с чернокожим душегубом с крюком во плоти. Точнее, как бы во плоти, поскольку врач-психиатр доктор Бёрк легко доказал пациентке: никакого маньяка видеокамера не запечатлела… Вот тут мы и подобрались к главному.
Вслед за Баркером Роуз не только замечательно передал ощущение жути, надвигающейся медленно, но неотвратимо. Кульминационным моментом стало, безусловно, раскрытие «тайны» Кэндимена, являющегося… ходячим ульем – вместилищем десятков, сотен, тысяч пчёл. Режиссёру даже пришлось прибегнуть к услугам гипнотизёра (вдохновил пример Вернера Херцога?), чтобы добиться от актрисы Вирджинии Мэдсен, введённой в состояние транса, требуемой реакции. Вместе с тем прозвище несёт и второй, метафорический смысл. Намалёванная на одной из стен гигантская надпись «Sweets to the Sweet» буквально переводится как ‘сладкое к сладкому’ и одновременно – отсылает к шекспировскому «Гамлету» (акт пятый, сцена первая), где эти слова королева Гертруда произносила на похоронах Офелии, бросая на гроб цветы2. Погибший в муках Дэниел (Тони Тодду не откажешь в мрачной харизме!) наслаждается «сладостью» самой смерти. Хелен избрана жертвой, причём жертвой сакральной, которой предуготовлена судьба сгореть в гигантском пламени, по той причине, что своим неверием женщина-учёный подрывает его существование – существование в коллективном бессознательном, гораздо теснее связанном с физическим миром, чем принято считать. Финальное же превращение миссис Лайл замыкает круговорот зловещей эфемерной сущности, напрасно причисляемой к городским легендам. Здесь Бернард напрямую развивает тему своего предыдущего, откровенно «психоаналитического» фильма «Бумажный дом» /1988/, найдя для выражения идей более зрелищную форму. Судя и по коммерческим показателям ($25,8 млн. кассовых сборов при бюджете порядка $6-9 млн.), и по отличному принятию картины на профильных киносмотрах, результат себя оправдал.
.
__________
1 – Не в последнюю очередь потому, что музыка стала популярной и продолжает спустя десятилетия приносить стабильный доход.
2 – «Красивые – красивой! Спи, дитя!» (в переводе Михаила Лозинского), «Нежнейшие – нежнейшей! // Спи с миром!» (в переводе Бориса Пастернака) и т.д.
Прим.: рецензия публикуется впервые
Материалы о фильме:
Эшпай Валентин. Американская видеоколлекция // Видео-Асс Фаворит. – 1994, № 8. – С. 8-11.
Добавить комментарий