Трудности перевода / Lost in Translation (2003)
Полнометражный фильм (премии «Золотой глобус», «Сезар», «Золотой Георгий», номинации на «Оскар», «Давид ди Донателло», премию Европейской киноакадемии).
Другие названия: «Утрачено при переводе» / «Потерянное при переводе» / «Потери при переводе» (варианты перевода названия).
США, Япония.
Продолжительность 102 минуты.
Режиссёр София Коппола (номинации на «Оскар» и «Золотой глобус»).
Автор сценария София Коппола (премии «Оскар» и «Золотой глобус»).
Композитор Кевин Шилдс.
Оператор Лэнс Экорд.
Жанр: драма
Краткое содержание
Боб Харрис (Билл Мюррей, премия «Золотой глобус» и номинация на «Оскар»), американский актёр, наивысший взлёт популярности которого остался в прошлом, прибывает в Токио, чтобы за щедрый гонорар принять участие в съёмках рекламы виски «Сантори». В отеле он знакомится с Шарлоттой (Скарлетт Йоханссон, номинация на «Золотой глобус»), скучающей, пока её муж Джон (Джованни Рибизи) проводит фотосессии со знаменитостями. Между мужчиной, страдающим кризисом среднего возраста, и девушкой вдвое моложе его устанавливаются тёплые дружеские отношения. Но отважатся ли Боб и Шарлотта завести роман?
Также в ролях: Анна Фэрис (Келли), Фумихиро Хаяси (Чарли Браун), Акико Такэсита (госпожа Кавасаки), Франсуа ДюБуа (пианист), Такаси Фудзии (ведущий телешоу), Хироми Тосикава (в роли самой себя, в титрах как Hiromix), Хироко Кавасаки (Хироко), Дайкон (Бемби).
Евгений Нефёдов, AllOfCinema.com
Рецензия
© Евгений Нефёдов, AllOfCinema.com, 31.08.2024
Авторская оценка 7/10
(при копировании текста активная ссылка на первоисточник обязательна)
Название следовало бы перевести чуть иначе – «Утрачено при переводе». Ведь София Коппола намекала, очевидно, на популярную (а то и вовсе избитую) шутку, построенную на несоответствии смысловой ёмкости фраз, произносимых на разных языках, которую даже воспроизводит в одной из сцен. Харрис искренне недоумевает, когда переводчица, выслушав пространный и эмоциональный монолог импульсивного режиссёра-японца, пытающегося объяснить заокеанской кинозвезде, что желал бы видеть, выдаёт по-английски одну-единственную реплику: «Он хочет, чтобы Вы посмотрели в камеру. Окей?» А более точные указания, включая просьбу повторить слова Боги (Хамфри Богарта) из «Касабланки» /1942/, так и не доходят до мистера Боба… И американец чувствует себя круглым дураком позже, не понимая и малой доли тех шуток, которыми фонтанирует экстравагантный шоумен. Всё-таки подразумеваются не трудности, но потери – безвозвратные, пусть и неизбежные.
Те самые, пресловутые потери возникают не только тогда, когда человек берётся изучать чужой язык (особенно из других языковых групп), речь на котором на первых порах напоминает нечленораздельный поток звуков. Нечто подобное неизбежно возникает и при погружении в иную культуру, воспринимающуюся терра инкогнита. И прежде всего в том случае, когда отсутствуют малейшие признаки любопытства – когда, грубо говоря, нет и тени желания видеть дальше собственного носа. Достаточно вспомнить унылое выражение лица Боба, с безразличием пополам с едва заметной высокомерной издёвкой переключающего каналы телевизора, где местные сериалы и развлекательные передачи транслируются вперемежку с иностранными фильмами в дубляже. Не становится исключением и тот выпуск телешоу, где Боб, поддавшись на уговоры агента, согласился принять участие… Оценим иронию режиссёра-сценаристки: единственным мало-мальски доступным произведением оказывается демонстрируемая с субтитрами «Сладкая жизнь» /1960/, повествующая об отчуждённости и тоске. Но дело здесь, видимо, в том, что феллиниевский шедевр Харрис смотрит в компании Шарлотты.
Встреча с милой и умной (как-никак – выпускница философского факультета!) девушкой неожиданно позволила обнаружить много общего. Если некогда популярный актёр безнадёжно увяз в кризисе среднего возраста, смертельно устав от всего на свете (судя по тону телефонных разговоров с супругой, в том числе и от брака), то его новая знакомая не столько скучает, сколько мучается от осознания бессмысленности существования. Муж-фотограф живёт самостоятельной, насыщенной и интересной жизнью, ненадолго возвращаясь в отель с фотосессий… Однако Боб не в силах не заметить, что Шарлотта внутренне открыта, интуитивно устремлена во внешний мир, и даже преображается под благотворным влиянием, наслаждаясь обществом её приятелей из числа токийцев. Таким образом, общекультурный контекст был интересен Софии не сам по себе, хотя дочь именитого кинематографиста (Фрэнсис взял на себя обязанности исполнительного продюсера1), действительно часто посещавшая Японию, приступая к работе, отталкивалась от личных впечатлений. Необычный антураж, зачаровывающе действующий на иностранца сочетанием национального колорита и типично «западного» пиршества мерцающих огней, ярких красок, резких звуков, придаёт особое звучание мотиву встречи двух одиночеств на чужбине. Мысль о драматичных потерях (вслед за трудностями) при переводе, то есть в процессе установления межличностного контакта, оказывается справедливой и в данном отношении. И платонические чувства подчас могут показаться дороже длительных (настолько длительных, что любовь давно уступила место привычке) отношений с близким человеком. Любопытно, что Коппола писала сценарий в расчёте, как признавалась, исключительно на Билла Мюррея, который как никто умеет передать душевные терзания человека, по привычке носящего на лице маску обаятельного циника и остроумца. Кумир, наивысший взлёт славы которого остался в прошлом (почти как у персонажа) и который не побоялся привнести явственно ощутимых автобиографических ноток, не случайно называл картину любимой из всех, где снимался. Смелое признание!
.
__________
1 – И, кстати, кинокомпания American Zoetrope не прогадала, поскольку общемировые кассовые сборы составили $119,7 млн. при бюджете всего $4 млн.
Прим.: рецензия впервые опубликована на сайте World Art (публикуется с дополнениями)
Добавить комментарий