Волшебник страны Оз / The Wizard of Oz (1939)

Волшебник страны Оз / The Wizard of Oz (1939): постерПолнометражный фильм (номинация на «Оскар»).

Другие названия: «Волшебник из Оз» / «Волшебник из страны Оз» (варианты написания названия).

США.

Продолжительность 102 минуты.

Режиссёры Виктор Флеминг, а также (все без указания в титрах) Джордж Кьюкор, Мервин ЛеРой, Норман Торог, Ричард Торп, Кинг Видор (сцены в Канзасе).

Авторы сценария Ноэл Лэнгли, Флоренс Райерсон, Эдгар Аллан Вулф по книге Л. Фрэнка Баума, автор адаптации Ноэл Лэнгли; также в написании сценария участвовали (без указания в титрах) Артур Фрид, Ирвинг Бречер, Уильям Х. Кэннон, Герберт Филдс, Джек Хейли (дополнительные диалоги), Э.Й. Хэрбург, Берт Лэр (дополнительные диалоги), Джон Ли Мэхин, Герман Дж. Манкевич, Джек Минц, Огден Нэш, Роберт Пайрош, Джордж Ситон, Сид Силверс.

Композитор Херберт Стотхарт (премия «Оскар»; премию «Оскар» за песню Over the Rainbow получили композитор Гарольд Арлен и автор текста Э.Й. Харбург).

Оператор Хэролд Россон.

Также на «Оскар» номинировались: Седрик Гиббонс, Уильям Э. Хорнинг (художники-постановщики), Э. Арнольд Гиллеспи, Дуглас Ширер (специальные эффекты, соответственно визуальные и звуковые).

Жанр: приключенческий фильм, семейный фильм, кинофантазия, мюзикл

Краткое содержание
Дороти Гейл (Джуди Гарленд), живущая в Канзасе на ферме, у тёти Эм (Клара Бландик) и дяди Генри (Чарли Грейпвин), сбегает, чтобы спасти любимого пёсика Тото (собака Терри), которого хочет забрать мисс Алмира Галч (Маргарет Хэмилтон) якобы за то, что собака её покусала. К несчастью, начинается мощный ураган — и девочку, вернувшуюся, но не успевшую спрятаться в укрытии, переносит вместе с домом в волшебную страну Оз. Там Дороти ждут захватывающие дух приключения в компании новых друзей: Страшилы (Рэй Болджер), Железного Дровосека (Джек Хейли) и Трусливого льва (Берт Лар).

Также в ролях: Фрэнк Морган (Волшебник страны Оз / профессор Марвел / привратник / возница), Рэй Болджер (также Хэнк), Джек Хейли (также Хикори), Берт Лар (также Зик), Билли Берк (Глинда), Маргарет Хэмилтон (также Злая ведьма Запада), Адриана Каселотти (Джульетта).

Евгений Нефёдов, AllOfCinema.com

Рецензия

© Евгений Нефёдов, AllOfCinema.com, 23.11.2021

Авторская оценка 8/10

(при копировании текста активная ссылка на первоисточник обязательна)

Волшебник страны Оз / The Wizard of Oz (1939): кадр из фильма
Серая действительность

Любопытно, что владельцы Metro-Goldwyn-Mayer успели выкупить у Лаймена Фрэнка Баума (кстати, за весьма солидную сумму – $75 тыс.) права на экранизацию замечательной сказки «Удивительный волшебник из страны Оз» /1900/, опередив Уолта Диснея, который тоже приступил к разработке проекта. Продюсера Мервина ЛаРоя, надо полагать, не сильно расстроило, что по итогам сезона лента, несмотря на солидные – оцениваемые в $3 млн. – кассовые сборы, не окупила колоссальных (порядка $2,8 млн.) производственных расходов. Во-первых, текущие убытки с лихвой перекрыл триумф «Унесённых ветром» /1939/, также считающихся постановкой Виктора Флеминга, притом что сразу ни для кого не являлось секретом, что он вовсе не был единственным, кто осуществлял на съёмочной площадке обязанности режиссёра. Во-вторых же, подобные кинопроизведения считаются предметом особой гордости, поддерживают престиж киностудии (и всего Голливуда в придачу), принося прямые и косвенные доходы, как правило, на протяжении десятилетий. Однако в данном случае авторам удалось нечто большее.

Волшебник страны Оз / The Wizard of Oz (1939): кадр из фильма
Помогает другу

И сегодня легко воочию убедиться, что «Волшебник страны Оз» обладает поразительными художественными (точнее, художественно-зрелищными) качествами, не устаревая с течением времени. Свидетельством тому служат не только повторные выпуски в кинопрокат1, но и регулярные трансляции по телевидению, позволившие объявить картину едва ли не самой просматриваемой (открываемой всё новыми поколениями зрителей) в истории «фабрики грёз». В этом отношении напрашивается сравнение с теми же диснеевскими мультфильмами (например, с «Белоснежкой и семью гномами» /1937/), а ведь игровой кинематограф находится в заведомо менее выгодном положении. Руководство Walt Disney Pictures, между прочим, постарается взять реванш, однако «Возвращение в страну Оз» /1985/ Уолтера Мёрча, хотя и обретёт своих поклонников, сопоставимого ажиотажа не вызовет. А, скажем, осовремененная (осуществлённая в жанре мюзикла) адаптация Сидни Люмета под названием «Виз» /1978/ и вовсе обернётся фиаско. Печально, но закономерно!

Волшебник страны Оз / The Wizard of Oz (1939): кадр из фильма
Как всегда, на распутье

Составляющих успеха было множество, начиная с редкостного обаяния юной (пусть не такой юной, как героиня книги) Джуди Гарленд, демонстрирующей замечательные вокальные данные. Забавно, что фрагмент, когда Дороти поёт Over the Rainbow (песня со временем стала чуть ли не самой популярной из всех, что прозвучали с американского экрана!), едва не оказался исключён на монтаже – из опасения, как бы зрители не сочли пролог затянутым. Огромное впечатление (особенно на публику, только привыкающую к цветному кинематографу) произвели декорации, не просто красочные и величественные, но и отмеченные печатью поэзии. Покоряет мастерство и художника по костюмам Эдриана, и специалистов по гриму, перед которыми стояла отнюдь не тривиальная задача. И Страшила, и Железный Дровосек (в оригинале – Жестяной человек2), и в чуть меньшей степени Трусливый Лев выглядят весьма убедительно, хотя актёры и уступают Маргарет Хэмилтон, виртуозно исполнившей роль страшной зеленолицей Злой ведьмы Запада. Всё это – вкупе с новаторскими (для своего времени) комбинированными съёмками и специальными эффектами. Наконец, нельзя не отметить вклад коллектива сценаристов.

Волшебник страны Оз / The Wizard of Oz (1939): кадр из фильма
Достигнуть цели!

На сеансе не возникает сомнений, что значительное усечение оригинальной истории диктовалось по преимуществу законами кинодраматургии. У Баума фабула сложнее, действующих лиц больше, однако специфика мюзикла позволила найти изящные, лаконичные решения. Грубо говоря, введение образа Королевы полевых мышей, углубление в историю Летающих Обезьян и т.д. грозило утяжелить повествование. Но есть и по меньшей мере одно принципиальное отступление. Кинематографисты раскрылись приверженцами давней (актуальной и поныне: вспомним хотя бы бёртоновскую «Алису в стране чудес» /2010/) традиции – объяснять волшебные события с рационалистических позиций. Задолго до финала догадываешься, что путешествие Гейл в Оз вместе с непоседливым Тотошкой было не чем иным, как сновидением, в котором в фантастических обличиях (и друзей, и врагов) предстали вполне конкретные, хорошо ей знакомые личности. Ключевой вопрос заключается в том, не ослабил ли такой сюжетный ход силу отнюдь не тривиального подтекста первоисточника?

Волшебник страны Оз / The Wizard of Oz (1939): кадр из фильма
Лицом к лицу с врагом

Пожалуй, не без того. По моим ощущениям, сказочная книга Л. Фрэнка Баума остаётся одним из стержневых литературных произведений Соединённых Штатов, вобрав квинтэссенцию пресловутого американского образа жизни – социальной модели, положенной в основание нарождающейся сверхдержавы. Помимо прочего это – хлёсткая сатира на институты власти, зиждущиеся на циничном обмане доверчивых граждан, напрасно наделяющих правителей сверхъестественными чертами. Вместе с тем на примере Дороти и её новых друзей автор с мудрой улыбкой доказывает, что всякий, кто стремится к осуществлению благородной цели (получить мозги, сердце, храбрость), уже обладает всем необходимым. Сильные мира сего (читай: представители государства), как в данном случае якобы «всемогущий» Волшебник страны Оз, вовсю эксплуатирующий технологии манипуляции массовым сознанием, максимум, на что годятся, – дать официальное, формальное подтверждение заслуг. Что это, как не ёмкая формулировка философии индивидуализма? Впрочем, социологическо-политический подтекст всё-таки нашёл отражение в экранизации; возможно, в чуть ослабленном из-за введения мотива сна виде, но тем не менее – нашёл. Недавним свидетельством (свидетельством косвенным, зато ярким) тому могут служить действия британской цензуры – изъятие из флеминговской постановки песни Ding Dong The Witch is Dead по той причине, что её активно использовали критики режима, откликнувшиеся таким образом на весть о гибели «горячо любимой» народом Маргарет Тэтчер.

.

__________
1 – Уже по итогам демонстрации в 1949-м удалось выйти на номинальную прибыль, а в 2013-м состоялась премьера отреставрированной версии для сети IMAX 3D.
2 – Олово, как известно, не ржавеет, и Волков «исправил» ошибку заокеанского коллеги, когда писал «Волшебника изумрудного города».

Прим.: рецензия публикуется впервые



Материалы о фильме:
Кинобестселлеры // Видео-Асс Экспресс. – 1991, № 05. – С. 32-33.

Pages: 1 2

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Яндекс.Метрика Сайт в Google+