Как вода для шоколада / Como agua para chocolate (1992)
Другие названия: «Опалённые страстью» / «Горячий шоколад» (варианты перевода названия), «Шоколад на крутом кипятке» / «Горячий шоколад на троих» (варианты перевода названия книги), «Как вода для шоколада» / «Like Water for Chocolate» (международное англоязычное название).
Мексика.
Продолжительность 105 минут.
Режиссёр Альфонсо Арау.
Автор сценария Лаура Эскивель по своему роману.
Композитор Лео Бруовер.
Операторы Стивен Бернстейн, Эммануэль Любецки.
Жанр: драма, мелодрама
Краткое содержание
Матушка Елена (Рехина Торне) с раннего детства внушала Тите (Луми Кавасос), что в соответствии с давней семейной традицией ей, как младшей дочери, запрещено выходить замуж, ибо предначертано судьбой заботиться о своей родительнице. Юной красавицей пленяется Педро Мускис (Марко Леонарди), который, услышав, что не сможет связать себя узами Гименея с избранницей, соглашается жениться на сестре девушки — Росауре (Ярели Арисменди). Неужели двум любящим сердцам не суждено быть вместе?
Также в ролях: Марио Иван Мартинес (доктор Браун), Ада Карраско (Нача), Клодетт Майе (Гертрудис), Пилар Аранда (Ченча), Хоакин Гарридо (сержант Тревиньо), Фарнесио де Берналь (Кура), Родольфо Ариас (Хуан Алехандрес), Маргарита Исабель (Пакито Лобо), Сандра Арау (Эсперанца Мускис).
Евгений Нефёдов, AllOfCinema.com
Рецензия
© Евгений Нефёдов, AllOfCinema.com, 20.12.2021
Авторская оценка 7/10
(при копировании текста активная ссылка на первоисточник обязательна)
Альфонсо Арау добился признания в качестве актёра очень давно, причём мог похвастаться заметными ролями в том числе в голливудских фильмах – у таких мастеров, как Сэм Пекинпа, Роберт Земекис, Джон Лэндис. Мало того, на родине он без особого труда добился признания и на режиссёрском поприще: ещё «Ревизор» /1974/ и «Промокший до нитки» /1981/ выдвигались от Мексики на соискание премии «Оскар», пусть и не попали в итоговый перечень номинантов. И всё-таки большой вопрос, сумел бы кинематографист снискать международный триумф без своей дражайшей половины. Дебютный роман Лауры Эскивель, опубликованный в 1989-м году, стал национальным бестселлером, а впоследствии – оказался издан на десятках разных языков1. Как было не задуматься о киноверсии – и не просто о киноверсии, но об экранизации, снятой с размахом?! Роберт Родригес вспоминал, что, работая над своим ультрамалобюджетным полнометражным «Музыкантом» /1992/, посетил съёмочную площадку ленты – и искренне поразился масштабу, хотя по меркам «фабрики грёз» бюджет в размере $2 млн. не являлся чем-то экстраординарным. Надо заметить, коммерческие расчёты с блеском оправдались. В местном кинопрокате сеансы посетило порядка 2,87 млн. зрителей2, и подлинной сенсацией обернулась демонстрация картины в США и Канаде стараниями компании-дистрибьютора Miramax. Результат в $21,6 млн. кассовых сборов оказался на тот момент рекордным для иноязычных кинопроизведений!
Сеньору Эскивель сразу же окрестили продолжательницей славных традиций магического реализма, хотя лично я склонен согласиться с мнением тех, кто считает, что до уровня почитаемых ею Габриэля Гарсиа Маркеса и Исабель Альенде писательница всё же недотягивает. Другое дело, что события литературного первоисточника, в котором чувственность изящно переплетена с любовью к искусству приготовления домашних блюд, мастерски вписаны в значимый социально-исторический контекст. В процессе адаптации, к сожалению, пришлось пожертвовать (по объективным причинам, в силу ограниченности хронометража) многими сюжетными линиями, довольствоваться кратким упоминанием о некоторых действующих лицах и т.д. Как следствие, мотив влияния мексиканской революции на слом традиционного уклада заметно ослаб. Однако Альфонсо и Лауре, написавшей сценарий лично, удалось передать главную – философскую – составляющую произведения.
Как и роман, фильм пронизан утончённым эротизмом, особенно в некоторых эпизодах – например, когда бравый Хуан «похищает» Гертрудис, принимавшую душ и в пылу возбуждения выбежавшую на воздух полностью обнажённой. Да и высокие чувства Титы к Педро отнюдь не являются платоническими: возлюбленные, едва только позволяют обстоятельства, отдаются во власть плотского влечения. Вынесенный в заголовок фразеологизм (к слову, почти неизвестный вне Мексики) как раз характеризует подобное состояние запредельной эмоциональной взвинченности: в выражении содержится намёк на высокую температуру, до какой нужно нагреть воду, чтобы получился вкусный горячий шоколад. Однако долгожданная близость даётся дорогой ценой – и имеется в виду не только кончина деспотичной Матушки Елены, возвращающейся в обличии призрака с того света, угрожая дочери-греховоднице вечным проклятием. Даже смерть Росауры, поступившей эгоистично, согласившись на брак с суженым младшей сестры, но тоже хлебнувшей в жизни горя, не приносит облегчения. Обретение друг друга спустя годы и годы томительного ожидания оборачивается красивым, романтичным уходом в иной мир двух натур, вот уж воистину опалённых страстью… И всё-таки память о великой любви сохранится в семье на многие поколения вперёд – подобно уцелевшей в огне книге с уникальными бабушкиными рецептами кушаний, продолжающих услаждать вкус благодарных потомков.
.
__________
1 – В Испании и США оригинал разошёлся тиражом около миллиона экземпляров, и ещё 202 тысячи книг (в переводе Кэрол и Томаса Кристенсенов) купили англоговорящие американцы.
2 – Правда, мелодраме не удалось превзойти показатели незатейливых комедий Рене Кардоны-младшего: дилогии «Смех в отпуске» /1988-90/ и «Опасное лето» /1991/.
Прим.: рецензия публикуется впервые
Материалы о фильме:
Ветрова Татьяна. Там, где богатые всё ещё плачут // Видео-Асс Премьер. – 1995, № 26. – С. 30-31.
Эшпай Валентин. Американская видеоколлекция // Видео-Асс Sunrise. – 1994, № 02. – С. 30-31.
Материалы о фильме (только тексты)
Добавить комментарий