Женщина французского лейтенанта / The French Lieutenant’s Woman (1981)

Женщина французского лейтенанта / The French Lieutenant’s Woman (1981): постер

Полнометражный фильм.

Другие названия: «Подруга французского лейтенанта» / «Любовница французского лейтенанта» (варианты перевода названия).

Великобритания.

Продолжительность 124 минуты.

Режиссёр Карел Рейш.

Авторы сценария Гарольд Пинтер (номинации на «Оскар» и «Золотой глобус»), Карел Рейш (без указания в титрах) по роману Джона Фаулза.

Композитор Карл Дэвис.

Оператор Фредди Фрэнсис.

Также на премию «Оскар» номинировались: Эсшетон Гордон, Энн Молло (художники-постановщики), Том Рэнд (художник по костюмам), Джон Блум (монтаж).

Жанр: драма, мелодрама

Краткое содержание
Майк (Джереми Айронс) и Анна (Мерил Стрип, премия «Золотой глобус» и номинация на «Оскар») исполняют главные роли в киноверсии романа, действие которого разворачивается в викторианскую эпоху. По сюжету Чарльз Генри Смитсон (Джереми Айронс), состоятельный человек, увлекающийся палеонтологией, сделал предложение руки и сердца девушке по имени Эрнестина (Линси Бакстер). Однако случайное знакомство с Сарой Вудрафф (Мерил Стрип, премия «Золотой глобус» и номинация на «Оскар»), презираемой местными жителями за связь с французским лейтенантом, бросившим её, уехав на родину, вносит разлад в жизнь уважаемого джентльмена — и даже заставляет расторгнуть помолвку. Чарльз готов жениться на Саре, вроде бы отвечающей взаимностью на его чувства, но женщина неожиданно исчезает.

Также в ролях: Хилтон МакРэй (Сэм), Эмили Морган (Мэри), Шарлотта Митчелл (миссис Трэнтер), Джин Фолдс (повар), Питер Вон (мистер Фримен), Колин Дживонс (викарий), Лиз Смит (миссис Фэйрли), Пэйшенс Коллье (миссис Пултни), Лео МакКерн (доктор Гроган), Ричард Гриффитс (сэр Том), Дэвид Уорнер (Мерфи), Пенелопа Уилтон (Соня).

Евгений Нефёдов, AllOfCinema.com

Рецензия

© Евгений Нефёдов, AllOfCinema.com, 12.01.2017

Авторская оценка 8/10

(при копировании текста активная ссылка на первоисточник обязательна)

Женщина французского лейтенанта / The French Lieutenant’s Woman (1981): кадр из фильма
Сара всё ждёт?

Экранизациями своих первых произведений, «Коллекционером» /1965/ и особенно «Волхвом» /1968/, Джон Фаулз, как известно, остался неудовлетворён. Переложение на язык кинематографа романа «Женщина французского лейтенанта», опубликованного в 1969-м году и не только ставшего бестселлером, переведённого на многие языки мира, но и снискавшего горячее признание литературных критиков, таило ещё больше опасностей. Нет ничего удивительного в том, что проект разрабатывался очень долго (по меньшей мере с середины 1970-х), а к постановке проявляли настойчивый интерес многие именитые режиссёры, английские и голливудские. Тот факт, что в итоге была утверждена кандидатура Карела Рейша, обернулся редкостной удачей – пусть от него и потребовался совершенно иной подход, нежели в предыдущих картинах (включая личный шедевр под названием «В субботу вечером, в воскресенье утром» /1960/). И всё-таки ключевым стало приглашение Гарольда Пинтера. Будучи искушённым (и, бесспорно, выдающимся) драматургом, он остроумно вышел из затруднительного положения. Ведь, согласимся, стоило ограничиться внешней, событийной стороной, отбросив стилизаторские и интертекстуальные поиски писателя, осмысление им функции автора, принадлежащего (и постоянно напоминающего о том читателю) к XX веку, – и суть первоисточника передать бы не удалось. Вводя мотив «фильма в фильме», сценарист шёл на риск – но именно это позволило ненавязчиво подчеркнуть дистанцию, отделяющую современных людей от тех, кто жил при «идеальном» правлении королевы Виктории, когда в обществе царили-де1 безупречные моральные ценности. Особого упоминания заслуживает деликатное разрешение проблемы двух развязок, не отданных на откуп зрителю, а как бы равноправных, воплощённых в полном соответствии с диалектическим законом о борьбе и единстве противоположностей… Высокие чувства торжествуют – и вместе с тем, как только лицедеи сбрасывают маски (по поводу завершения съёмок объявляется небольшая вечеринка), обнаруживается трагическая невозможность любви.

Женщина французского лейтенанта / The French Lieutenant’s Woman (1981): кадр из фильма
Фигура на ландшафте

Для Рейша и Пинтера являлось принципиальным, чтобы, когда речь заходила о Смитсоне и Вудрафф, ничто не разрушало иллюзии подлинности: грубо говоря, мы так и не дождёмся, чтобы после очередной сцены прозвучала команда «Мотор!» и в кадр попали оператор, осветители, гримёры и т.д. Скажем больше. По мере того, как мысли о Саре заполняют сознание Чарльза, а параллельно – развиваются неафишируемые интимные отношения Майка с Анной, действие всё свободнее перемещается между эпохами. Неужели причина – исключительно в желании обстоятельнее сопоставить два разных исторических отрезка, убедительнее донести мысль о том, что ныне, после всех революционных изменений в нравах, после торжественного провозглашения свобод и равенства между полами, люди по-прежнему не могут сбросить путы обязательств разного рода? Всё повторяется вновь и вновь, сколько бы мы ни тешили себя иллюзиями о неумолимой поступи прогресса и об извлечении из прошлого бесценных уроков… Признаться в измене жене, с которой живёшь в уютном семейном гнёздышке с чудным садом, на поверку сложнее, чем состоятельному джентльмену – пойти на разрыв помолвки, грозящий публичным позором. Но здесь, наверное, ещё важнее те обстоятельства, в каких возникла ситуация. Призвание артистов – становиться на время другими личностями, «растворяться» в своих персонажах, проникнувшись их желаниями, устремлениями, страстями. Искренняя, хотя и родившаяся из элементарной жалости к несчастной девушке, презираемой обитателями Лайм-Риджиса (фермеры выказывают презрение открыто, престарелая нанимательница – в ультимативной форме диктует горничной правила поведения), любовь постепенно передаётся исполнителям. И в довесок к этой самой любви – переплетение сложных, зачастую противоречивых и не выразимых словами эмоций, которым подчиняется мисс Вудрафф, всё-таки не полностью, как уверяет, сочинившая грустную историю предательства лейтенанта-француза. Финал с оговоркой взволнованного Майка, называющего Анну именем Сара, куда как красноречив. Мерил Стрип воплотила, пожалуй, один из самых загадочных, непостижимых женских образов в истории киноискусства, причём «звезда» как-то призналась в интервью, что обещала Фаулзу не пытаться объяснять поступки героини, явно не укладывающиеся в прокрустово ложе мещанских представлений. Но если её уникальный талант тогда уже не составлял секрета, то честь открытия Джереми Айронса, тонкого мастера психологически нюансированной игры, в значительной степени принадлежит режиссёру, которого, надо полагать, порадовало благосклонное приятие2 непростой картины широкой аудиторией.

.

__________
1 – Готовясь к роли, Анна упоминает о вопиющем факте – восьмидесяти тысячах (!) проституток, живших в Лондоне, где каждый шестидесятый дом был борделем.
2 – Так, в североамериканском прокате кассовые сборы составили (при бюджете $8 млн.) $22,6 млн.

Прим.: рецензия публикуется впервые



Материалы о фильме:
Компаниченко Галина. Мерил Стрип. Пережить свой ад // Видео-Асс Премьер. – 1995, № 31. – С. 138-140.
Карцева Е. Мерил Стрип: Кинематограф вытаскивает меня в человечность… // Видео-Асс Сателлит. – 1993, № 05. – С. 19-22.
Мерил Стрип // Видео-Асс Sunrise. – 1994, № 2. – С. 27-28.

Материалы о фильме (только тексты)

Pages: 1 2 3

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Яндекс.Метрика Сайт в Google+