Мужские разборки / Du rififi chez les hommes (1955)
Другие названия: «Мужская разборка» / «Потасовка среди мужчин» / «Рифифи, или Мужские разборки» (варианты перевода названия), «Рифифи» / «Разборки» / «Rififi» (международное англоязычное название).
Франция.
Продолжительность 118 минут.
Режиссёр Жюль Дассен (премия Каннского МКФ).
Авторы сценария Жюль Дассен при участии Рене Уилера и Огюста Ле Бретона по роману Огюста Ле Бретона, автор диалогов Огюст Ле Бретон.
Композитор Жорж Орик.
Оператор Филипп Агостини.
Жанр: криминальный фильм, драма, триллер
Краткое содержание
Тони (Жан Серве), известный под кличкой «Ле Стефануа», объявившись в Париже после отбытия пятилетнего срока за решёткой, избивает свою бывшую подругу Мадо (Мари Сабуре), спутавшуюся с Пьером Груттером (Марсель Луповичи), гангстером и владельцем парижского ночного клуба. Поразмыслив, он принимает предложение закадычного приятеля Жо «Шведа» (Карл Мёнер), которого не выдал полиции на допросах, — провернуть ограбление ювелирного магазина. Дельце предстоит непростое, а потому — потребуется помощь ещё двух сообщников: Марио Феррати (Робер Мануэль) и взломщика сейфов Сезара «Миланца» (Жюль Дассен).
Также в ролях: Жанин Дарсе (Луиза), Пьер Грассе (Луи Груттер), Робер Оссейн (Реми Груттер), Доминик Морен (Тонио), Магали Ноэль (Вивиан), Клод Сильвен (Ида Феррати), Армандель (второй игрок).
Евгений Нефёдов, AllOfCinema.com
Рецензия
© Евгений Нефёдов, AllOfCinema.com, 24.07.2023
Авторская оценка 8/10
(при копировании текста активная ссылка на первоисточник обязательна)
Раз уж и в том виде, в каком фильм появился на свет, «Мужские разборки» были обвинены в невыносимой жестокости и подвергались в разных странах сокращениям (а кое-где – полному запрету из опасения, что преступники воспользуются лентой как учебным пособием), сложно вообразить реакцию современников, если б одноимённый «чёрный» роман Огюста Ле Бретона оказался экранизирован дословно. Описывая среду, которую прекрасно знал с младых ногтей, беллетрист не стеснялся в выражениях, хотя при прочтении первоисточника1 представляется очевидным, что обрисованные события в не меньшей степени раскрывают личность автора, чем нравы послевоенного парижского криминалитета. Впрочем, препонами служили не только цензура и коммерческие соображения продюсеров. Сам Жюль Дассен, вроде бы совершенно не склонный к сантиментам (что доказал своими блестящими нуарами, в частности, «Ночью и городом» /1950/), не пришёл в восторг от книги, отдающей расизмом и некрофильским душком. Неудивительно, что привнесённые изменения поначалу (поначалу!) не встретили понимания у свежеиспечённого литератора. А вот в гипотетическом ремейке (замысел вынашивался в начале XXI века, когда Скотт Стейндорфф приобрёл права и заручился предварительным согласием Аля Пачино) многие натуралистичные подробности почти наверняка остались бы нетронутыми. И куда более тяжкие телесные повреждения (не просто несколько ударов кожаным ремнём!), нанесённые «Ле Стефануа» не сохранившей верность Мадо, и пытки Цезаря, и последние мгновения Тони, испустившего дух за рулём автомобиля с вывороченными наружу кишками…
И всё-таки не кажется странным, что в итоге Огюст нашёл общий язык с режиссёром, взявшимся за картину вынужденно, поскольку, покинув Соединённые Штаты после включения в «чёрный список», не сумел осуществить несколько кинопроектов в Европе – именно из-за давления американцев. Получив в распоряжение небольшой (порядка $200 тыс.) производственный бюджет, Жюль не стал сокрушаться по поводу невозможности пригласить кинозвёзд, зато добился отличной игры от Жана Серве, чья карьера тогда клонилась к закату по причине пристрастия к алкоголю. А заодно – лично воплотил образ «Миланца», не выдержавшего допроса с пристрастием и предавшего сообщников; справедливо подмечено, что краткая сцена расправы над влюбчивым взломщиком, отсутствовавшая в книге, позволила ему иносказательно ответить бывшим товарищам, поведшим себя на маккартистских слушаниях столь же малодушно. Дассен не прогадал, отстояв собственное видение и в изобразительной части, где отдал предпочтение серой, пасмурной атмосфере, и в плане отказа от ряда клише (вроде непременных драк). Но, конечно, главной находкой кинематографиста стало решение сделать ограбление ювелирного магазина, описанное Ле Бретоном не так уж подробно, центральным событием. Примерно получасовой эпизод проникновения в кажущееся неприступным помещение, погружённый в напряжённую, наэлектризованную тишину (полностью лишённый речи и музыки), по сей день поражает виртуозностью, покорившей в том числе жюри Каннского международного кинофестиваля под председательством Марселя Паньоля.
Ирония судьбы заключается в том, что лебретоновский роман, несмотря на специфический язык, незатейливую интригу и не слишком глубокое раскрытие характеров, по-прежнему читается очень современно, чтобы не сказать – «злободневно». Автор не столько отразил приметы конкретного исторического периода (тогда назрел раскол между «блатными» старой закалки и дерзкими молодыми бандитами), сколько передал психологию преступников, подметив многие, условно говоря, универсальные черты – черты, присущие представителям этой социальной группы в разных странах и культурах. Киноверсия же – неотъемлема от своей эпохи. Смысл жаргонного словечка «rififi», означающего в приблизительном переводе ‘разборки’ или ‘потасовки’, исчерпывающе раскрывается в зажигательном музыкально-танцевальном номере Вивиан, сыгранной Магали Ноэль, чью сексапильность вскоре оценит по достоинству маэстро Федерико Феллини. Да и сам Тони, предстающий суровой, волевой личностью, готовой в любой момент встретить смерть (не в последнюю очередь – потому, что болен туберкулёзом), производил на зрителей сильное впечатление. «Мужские разборки», собравшие в национальном прокате аудиторию в 3,3 млн. человек (правда, у лидера сезона, диснеевского блокбастера «20000 льё под водой» /1954/, было почти втрое больше), предсказуемо породили кинематографическую моду, став краеугольным камнем поджанра фильмов об ограблениях. К счастью, Дассен не поддался искушению банально эксплуатировать успех, позволивший даже пробить брешь в реакционных настроениях в США. Он осуществит ещё много замечательных, порой неожиданных постановок, а, скажем, в «Топкапи» /1964/ позволит себе самопародийные нотки.
.
__________
1 – Издание на русском языке (в переводе Виктора Климанова) впервые вышло в 2008-м году.
Прим.: рецензия публикуется впервые
Добавить комментарий