Вестсайдская история / West Side Story (1961)

Палатникова О. «Смеялась, как Моника Витти…» // Советский экран. – 1985, № 16. – С. 15-17.

В №№ 7 и 19 «СЭ» за 1984 год были опубликованы некоторые из многочисленных писем читателей, в которых они размышляют о качестве дублирования фильмов, называют имена актеров, удачно озвучивавших экранных героев, отмечают работу режиссеров дубляжа.

Мы попросили тех. кто много лет занимается дублированием, кого по справедливости называют мастерами этого сложного и ответственного дела, прокомментировать зрительскую почту.

«Что лучше, правильнее – приглашать для дублирования популярной «кинозвезды» одного и того же артиста или разных и кто вообще должен дублировать – известные актеры, хороню знакомые по театру и кино, или неизвестные?» (Е. Кропивницкая, Москва).

– Известность или неизвестность актера-дублера не играет никакой роли, – утверждает режиссер ЮРИЙ КАЛИТИЕВСКИЙ, – Ростислав Плятт, например. или Зиновии Гердт – корифеи дубляжа. об их популярности говорить не приходится, но «узнаваемость» их голоса не испортила ни одного фильма. Всё зависит от мастерства актера Помню, я режиссировал озвучивание фильма «Ромео и Джульетта» Были приглашены юные студенты театральных училищ Аня Каменкова и Женя Герасимов, совсем «зеленые» ребята, но кок они творчески отнеслись к делу! И обаяние молодости помогло. Я показал некоторые эпизоды постановщику фильма Франко Дзеффирелли, он был благодарен.

Жана Маре в розные годы дублировали разные актеры – А.Консовский. В.Дружников, В. Трошин, и каждый был по-своему оригинален.

– Вы дублировали много музыкальных фильмов – «Шербурские зонтики», «Девушки из Рошфора», «Привидения в замке Шпессарт», «Вестсайдская история»…

– Догадываюсь, о чем пойдет речь. Я полностью согласен с теми зрителями, которые считают, что к картинам этого жанра нужен особый подход: только субтитрирование и никакого перевода песен. «Шербурские зонтики» я не могу отнести к удачам дубляжа. Как мы ни старались, все-таки голос актера, читавшего закадровый перевод, заглушал какие-то краски музыкального мира тонкой, поэтичной ленты. Вопрос субтитрирования – больной вопрос для нас, технически пока трудноразрешимый. К гримеру, на работу над титрами для фильма «Вестсайдская история» (только песен!) у нас ушло полгода – для дубляжа слишком долгий срок.

«Если режиссер дубляжа удачно подберет исполнителей, если их голоса как бы сольются с игрой зарубежных актеров. фильм получится удачным. Так, по-моему, на киностудии «Мосфильм» работает Евгений Алексеев» (В. Конкин, Горьковская обл.).

К данному мнению присоединяются и другие читатели, отмечая работы этого режиссера над фильмами «К сокровищам авиакатастрофы», «Укрощение строптивого», «Укол зонтиком», «Сезон мира в Париже», «Тутси (Милашка)», «Фрэнсис».

Больше всего ЕВГЕНИЙ АЛЕКСЕЕВ любит дублировать кинокомедии.

– Комедия, как никакой другой жанр – считает он, – предлагает режиссеру и актерам творческий поиск, радость от найденных и легко, изящно сыгранных комедийных нюансов. Какой неожиданной оказалась Тамара Семина в дублировании «Укрощения строптивого»! Легкий, подвижный, остроумный Владимир Ферапонтов, по-моему, с блеском озвучил главную роль в комедии «Банзай». Ольга Гаспарова – актриса, с моей точки зрения, универсальная. После того, как она дублировала Джессику Ланж в фильме «Тутси» (Милашка), я предложил ей дублировать эту же актрису в роли драматической, даже трагической – в фильме «Фрэнсис». Она заволновалась «Не справлюсь…» Но, судя по откликам зрителей справилась прекрасно. Самое интерес мое для меня – работа с актером перед экраном Владимир Дружииков, Николай Граббе, Вадим Спиридонов, Рудольф Панков, Станислав Захаров, Алексей Золотницкий – мои товарищи, единомышленники. Уже больше года как нет среди нас Феликса Яворского – большого мастера, одаренного, вдумчивого художника, одного из тех кто поднимал класс дубляжа.

«Может быть, зарубежные картины вообще не стоит дублировать, а просто переводить? Будет более естественно», – предлагают Е. Останина из Саратова, Г. Васнецова из Иркутска, В. Бессонов из Москвы, Е. Никитина из Рязани.

– Я так не думаю. К сожалению, переводчик редко достигает жанрового драматургического, психологического своеобразия – считает режиссер дубляжа фильмов «Закон любви», «Чествование», «Джентльмен из Эпсома», «Доктор Фаустус» ВАЛЕНТИН ВИНОГРАДОВ. – Некоторые зрители считают также, что популярных иностранных актеров обязательно должны дублировать постоянные исполнители. Не согласен с ними. От сути героя, от своеобразия характера отталкивается режиссер в поисках актера-дублера. Увлеченность кем-то одним может привести к однообразию творческих решений.

«Алексей Петренко недавно выступает «за кадром», но каким неожиданно мягким, тихим и при этом значительным

16

стал у него герой фильма «Закон любви», – пишет Н. Максимов из Киева.

– Петренко – актер широкий, открытый, духовно богатый, и это сближало его с характером, созданным Франко Неро. Его же я пригласил дублировать Джека Леммона в фильме «Чествование», и актер создал, мне кажется, очень глубокий образ.

Зрителям запомнились работы режиссера дубляжа ЕЛЕНЫ ЛУНИНОЙ «Семейная жизнь». «Замужество Марии Браун», «Тэсс», «Равновесие».

– Для меня решающим в выборе актера для дублирования – говорит она. – является его индивидуальность, творческие пристрастия, способность чувствовать жанр. Всегда, когда встречаюсь при озвучивании фильма с Валентиной Караваевой, для меня это праздник! Наша незабвенная Машенька – героиня фильма Ю. Райзмана – великолепная актриса. А ее мастерство дублирования стало настоящей школой для нынешних наших «звезд» – Ольги Гобзевой, Ирины Губановой и многих других.

АЛЕКСЕЙ АЛЕКСЕЕВ, режиссер, автор текста, актер работает на дубляже около сорока лет.

– Сколько себя помню, вопросы эти – что лучше: диктор или актер – поднимались всегда. А все-таки дубляж жив! Каждая новая интересная, конечно, работа доказывает его право на существование.

«Не трудно ли А. Алексееву совмещать одновременно три профессии?» (Н. Колпаков, Тула).

– Наоборот. Когда работаю над текстом. досконально изучаю картину, одновременно продумываю режиссуру. На телефильме «Карл Маркс. Молодые годы» я работал над текстом, изучил огромное количество исторического, документального материала, а затем дублировал одну из центральных ролей. Работалось прекрасно, ведь свою роль я «прожил» еще в период создания текста.

Я не согласен с теми, кто считает, что дублировать «звезд» должны обязательно разные актеры. Существовали же когда-то своего рода «тандемы». Покойный Б. Оленин великолепно дублировал Жана Габена, В. Караваева – Бэтт Дэвис, А Консовский – Массимо Джиротти. Я дублировал Эрвина Гешеннека. Мне кажется, эту традицию можно было бы и продолжить.

Зарубежные ленты «Кинолюбитель», «Встреча в Атлантике», «Оружие», «Следствие с риском для жизни», «Я знаю, что ты знаешь…» дублировал режиссер ЮРИЙ ШВЫРЕВ.

– Актер, каким бы талантом подражания он ни обладал, не может в точности воспроизвести манеру речи, интонации экранного героя. Дублированный вариант фильма не есть его копия.

В момент работы «за кадром» актер мобилизует все: зрение, слух, память, ассоциации. Так, например, играет Нелли Витепаж – актриса, обладающая поразительным даром перевоплощения Прекрасна ее работа над озвучиванием голоса Моники Витти в фильме «Я знаю, что ты знаешь…».

Читательница Г. Абрамова из Москвы пишет: «Впервые голос Виктории Чаевой я услышала в фильме «Возраст любви» Как поразительно слились в этой картою игра актрисы и ее голос!»

Один из опытнейших работников дубляжа. ВИКТОРИЯ ЧАЕВА, получила признание зрителей вместе с праздничными, яркими аргентинскими музыкальными фильмами, в которых блистала Лолита Торрес. Почти тридцать лет отданы любимому делу. Её голосом на наших экранах говорили Антонелла Луальди, Ирен Пшота, Мари Теречик, Тереза Тушиньска… Прошло время, и Чаева стала режиссером дубляжа. «Невинный», «Амаркорд», «Неизбежная жертва», «Человек на коленях», «Без злого умысла» – список ее работ достаточно красноречив. Сегодня она говорит:

– Мне повезло в начале своей актерской жизни встретиться в зале озвучания с блестящими мастерами Серафимой Бирман, Рубеном Симоновым, Алексеем Поповым, Борисом Олениным. Наблюдая за тем, как они озвучивали, экранных героев, учась у них, я поняла, что и дубляже тоже могут быть применимы принципы учения Станиславского. Например, всем известное «Я – в предлагаемых (у нас – экраном) обстоятельствах». Надо стремиться сыграть «за кадром» так, будто ты актер, снимавшийся в этой роли, тогда возникнут органичность и естественность. Мое твердое убеждение: нужно искать свою трактовку роли, а не идти слепо за чужой молодикой речи…

ЕЛЕНА АРАБОВА, режиссер дубляжа фильмов «Дьявол и 10 заповедей», «Инспектор и ночь», «Барьер», «Скупой», «На Западном фронте без перемен», с особенной теплотой говорит о работе с замечательным актером Иннокентием Смоктуновским:

– На дублировании фильмов Чаплина «Огни рампы» и «Король в Нью-Йорке» при выборе актера у меня не возникало сомнений – Смоктуновский, актер, обладающий палитрой разнообразных эмоций, актер, в котором живет и по-своему трансформируется чаплинское сочетание непосредственности, светлой печали, горестных прозрений. Прошло уже несколько лет. встречалась со многими интересными фильмами, но чаплинские – самые дорогие.

О. ПАЛАТНИКОВА

От редакции:

Дублированию зарубежных и национальных фильмов на русский язык, этому сложному и ответственному участку кинематографа, уделяется у нас большое внимание Крупнейшие киностудии страны, такие, как «Мосфильм», «Ленфильм». Центральная киностудия детских и юношеских фильмов имею М. Горького, Киевская киностудии имени А. П. Довженко, помимо основной своей работы – производства картин, – занимаются дублированием.

В редакцию продолжают поступать письма, адресованные мастерам этого вида кинематографа. Писем много – заинтересованных, благодарных, критических. Искусство дублирования постоянно в фокусе зрительского внимания.

Публикуемым материалом мы не заканчиваем разговор о проблемах дубляжа. На страницах журнала его продолжат наши читатели, кинокритики, актеры, режиссеры, авторы русских синхронных текстов.

Кадры из фильмов и фото Н. Гнисюка, В. Плотникова. Ю. Федорова

17

Pages: 1 2 3 4

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Яндекс.Метрика Сайт в Google+